西游记英文版.jpeg
《西游记》于1982年7月3日开机,同年10月1日首播试集《除妖乌鸡国》。1986年春节在央视首播前11集,1988年25集播出。1986年春节一经播出,轰动全国,老少皆宜,获得了极高评价,造就了89.4%的收视率神话。

它至今仍是寒暑假被重播最多的电视剧,重播次数超过3000次,依然百看不厌,成为一部公认的无法超越的经典。这个西游记版本被称为86版西游记。

2021年1月,央视将这个版本的西游记重新配了美式发音的版本。发音地道纯正,而且毫不违和。它的英文是Journey to the west。

剧中的经典台词变成了英文,但配音演员的声线又与原版很贴近,让不少网友感到新奇又亲切。一播出就受到网友一致好评,很多称:“原来央视也能这么接地气,英文版《西游记》也太好笑了!”

在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。

“铁扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是红孩儿(Red Boy)之母!”红孩儿的三昧真火(True Samadhi Fire)剧中的翻译生动、贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表示:真是陌生中透着熟悉,我竟然看懂了?

我们熟知的地名也都有了它们的英文叫法,比如花果山(Flower and Fruit Mountain)、水帘洞(Water Curtain Cave)和东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)。

大圣(Great Sage)、定海神针(Tide Control Pillar),再如孙悟空坠入幽冥界(World of Darkness),心道:幽冥界(Land of Darkness)是阎王(King Yama)管的地方。

在一些大家倒背如流的片段里,孙悟空和银角大王会用英文battle,妖精对唐僧的称呼也是一口一个“honey”,八戒会叫猴哥 “brother”,沙僧也会揶揄地称猪八戒为“Mr. Pig”(姓猪的)。

银角大王与孙悟空斗法,问道:“我叫你一声,你敢答应吗?”

If I call your name, do you dare answer me?

女儿国国王向唐僧示爱时,问道:“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”

Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?

从哪儿来,回哪儿去

Go back to where you came from.

日后你惹出祸来,不把师父说出来就行了

If you cause trouble one day, just don't say you are my disciple.

有一些网友在看过片段之后开始对其他英文翻译感到好奇:我很期待,孙行者、者行孙、行者孙,到底英语怎么说?

分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采取了意译的翻译手法。

百度网盘链接:https://pan.baidu.com/s/1USZz-ZsCgFpw3e4z4suvjQ
提取码:snls

限时免费
最后修改:2022 年 12 月 13 日
感谢您的打赏!